
One score, one decade and four years ago, if a Shul had a disagreement among Mispallelim as to what practice to follow, they asked their Rav. Nowadays, it is many a Rav who just might answer “Well, what does the Artscroll say?”
Artscroll can certainly be credited with the rejuvenation and proliferation of Talmudic learning around the world. Many a Baal Habos would be utilizing their time less wisely had Artscroll not made learning so simple. Yet hopefully this “crutch” will inspire the user to eventually graduate to the Shas of their Zaidy’s, sans the English translation.
Yet the question must be asked: How does Artscroll choose among the many Minhagim with regard to Tefillah? Certainly they have their Halachik advisors, but how do they Pasken for their entire user base? It is true that they realize that there are different customs, and they encourage one to question their local Halachik authority, but their choice of text will influence many for years to come.
Is it Geshem or Gashem? Yisgadal or Yisgadeil?
Imagine the childhood game of telephone. At some point, someone in the middle of the line may try to best create the original message, but at that point it is most probably not what the originator had initially spoken.